之前買了Aqua Timez的台壓沒看到中譯歌詞
那時候其實很囧......
沒中譯歌詞我買台壓的幹嘛= =?
(呃 當然價錢也是重點)

不過那時我不清楚到底是怎麼回事
還以為可能只是特例吧
搞不好是AT的歌詞太多了他們懶得翻w

可是剛AT版看到有人說以後中譯歌詞要去sony 官方blog上看
看到這一篇:www.wretch.cc/blog/sonybmgjpop&article_id=24217142
.....................我咧,原來是這樣喔......

我覺得這作法滿糟的
當然或許這是日方的要求......
如果真是日方要求那我也不能說什麼,不過會做這種要求大概是他們那邊的工作人員腦子壞掉了吧(煙)

雖然說自己也會日文,但是還是想看看不同的翻譯
想看看自己不懂的地方是什麼意思
看看同樣一個句子專業翻的和自己理解的不同的地方

況且有中譯方便多了......
對啦我就是懶,就算看到不會的字也不想查字典啦

而且sony竟然還把歌詞都鎖起來,要看要輸入台壓專輯後條碼..................
媽的
如果說只是從此不附中譯要上網看就算了
還搞一個這麼丁丁的作用是怎麼樣?
完全沒有意義

我就是懶得去那一堆(被埋在各種物品下)CD中翻專輯出來不行嗎
而且那個條碼......就算沒買專輯也還是看的到啊(翻桌)
所以說你們搞出一個等於沒鎖的中譯歌詞的意義在哪裡?
直接說中譯歌詞要"會員限定",然後放在論壇上都比這個來的好

唉唉

對了
那個我一直不知道在紅什麼的星光大道
雖然我沒看但是我妹和我姪女很愛
我自己偶爾也會去ptt看看討論
昨天看到他們討論到梁文音
這位選手嘛......我家兩位觀眾對她頗有微詞
我之前唯一聽過她唱的一首是Loving You
非常失敗
又不甜又不柔又不輕最後硬要拉高音整個炸掉......能把這首歌唱這麼爛也不簡單...

因為看到版上討論好像上一集她唱的還不錯,選的兩首歌又剛好是我都很喜歡的
(林憶蓮-誘惑的街/L‧O‧V‧E,原唱我沒聽過不過我喜歡最近Joss Stone的翻唱)
所以就去看看她到底唱的怎麼樣

..........................我錯了 囧
那個誘惑的街我聽的好想哭啊!
林憶蓮的歌是這樣唱的嗎?!
走音啊!!!pitch全錯!!!
靠我要哭了
高音不到就算了,反正林憶蓮key本來就不低......
這哪裡有很痛的感覺了?
觀眾的耳朵很痛才是真的吧?!
會覺得不錯的一定沒聽過原版!!!!
林憶蓮那個原版才是真的會讓人心痛的!
天啊......

L-O-V-E因為我沒聽過原版所以就先放到一邊...
但我覺得她的音好......嗯...尖?
反正不是我喜歡的型就是了 囧

啊啊......我真的覺得這個節目的生命差不多了
國外的真人選秀可以做那麼久又那麼成功台灣的為什麼不行?
台灣的唱片公司和電視台啊......好好想想吧
並不是現在這個紅就一股腦的衝
重要的是長遠的規劃!規劃!!
真是為了台灣的音樂環境感到難過......

以上
快點讓我找到工作吧......
arrow
arrow
    全站熱搜

    bandfshipper 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()